GUARDÉ · J’AI GARDÉ · I KEPT

Cosas que viajan · Objets migrants · Things That Travel

Cosas que viajan

De Yalta al Río de la Plata. 
De L’Estartit à la fin du monde. 
De Madrid au Piekouami.

A través de calendarios.

Cajas de cosas guardadas,
de caligrafías imposibles,
de idiomas olvidados.

Testigos de lo que fue.
De lo que queda.

Objets migrants

De Yalta au Río de la Plata.
De L’Estartit à la fin du monde.
De Madrid au Piekouami.

À travers des calendriers.

Des boîtes de choses vivantes,
de calligraphies impossibles,
de langues endormies.

Témoins de ce qui fut.
De ce qui reste.

Things That Travel

From Yalta to Río de la Plata.
From L’Estartit to the end of the world.
From Madrid to Piekouami.

Through calendars.

Boxes of things held in waiting,
of impossible calligraphies,
of unlearned languages.

Witnesses of what was.
Of what remains.

Guardé libère parfois un objet.

Pour attraper les objets libérés →

Pour laisser un mot →
guardemigrante@gmail.com

23. Decolonize les isobaras

ANTICICLON

Tu mundo y el mío se levantan peleados. Te ahogas en un mar de números y letras. Yo quiero rescatarte, darte asilo y pasaporte a mi tierra multicolor. 

Alaska ataca Kamchatka con una artillería de miguitas de pan, catorce paraguas, cinco flechas de helechos, cuatro gatos locos, tres ratas de albañal, dos soldados mojados, un pez espada y un atún. 

Tu mundo nublado tiende a despejarse… el anticiclón soy yo. 

Ven de vacaciones a los cuatro elementos. Nadaremos los siete mares en una mañana. Volaremos a mediodía por todos los cielos. Dormiremos la siesta en la tierra blanda. Flotaremos maravilladas detrás del sol. 

Por la noche tu mundo y el mío son uno…

ANTICYCLONE

Ton monde et le mien se réveillent désalignés. Tu te noies dans une mer de chiffres et de lettres. Moi, j’ai envie de te secourir, de t’offrir l’asile et un passeport pour ma terre multicolore.

L’Alaska attaque le Kamtchatka à coups d’artillerie de miettes de pain, quatorze parapluies, cinq flèches de fougères, quatre chats fous, trois rats d’égout, deux soldats mouillés, un espadon et un thon.

Ton ciel couvert commence à se dégager… l’anticyclone, c’est moi.

Viens en vacances aux quatre éléments. Nous nagerons dans les sept mers en une matinée. À midi, nous volerons à travers tous les ciels. Nous ferons la sieste dans la terre tendre. Nous flotterons émerveillées derrière le soleil.

La nuit, notre monde est un.

Imagen: Cuaderno de Geografía de Carmen, Argentina, 1952. Isóbaras y vientos de Europa.
Texto: Mariana, 2012.

Image: Cahier de géographie de Carmen, Argentine, 1952. Isobares et vents d’Europe.
Texte : Mariana, 2012.

22. Rangé – Géométrie du printemps

Quand le méridien dort, les choses se rassemblent par affinités.
Cuando el meridiano duerme, las cosas se juntan según afinidades.
When the meridian sleeps, things gather by affinity.

21. 500 Rublos

Viajé, miré, perdí…

Путешествовала, смотрела, потерялась

Billete · 500 rublos · Rusia · ca. 1912–1917 (circulación prolongada en periodo soviético temprano)
Grabado tipográfico · papel moneda · iconografía imperial (Pedro el Grande / alegoría femenina)

Банкнота · 500 рублей · Россия · ок. 1912–1917 (длительное обращение в ранний советский период)
Типографская печать · бумажные деньги · имперская иконография (Пётр Великий / женская аллегория)

20. Traje amigos

Chiche y Tschichold se alinean en la biblioteca.
Hundertwasser equilibra con curvas.
Longinotti y Eco muerden papel y tinta.

Chiche et Tschichold s’alignent dans la bibliothèque.
Hundertwasser équilibre en courbes.
Longinotti et Eco mordent du papier et de l’encre.

Figura modular · Figure modulaire
Juan Pablo Cambariere (Chiche) · 2005
De madera y metal · En bois et métal
En mi biblioteca · Dans ma bibliothèque

19. Hors-champ

L’autre jour, en cherchant des informations sur Vestite y Andate — un magasin underground des années 1990 en Argentine —, j’ai appris que Javier Galarza était décédé.

La nouvelle m’a attristée ; s’est alors révélée soudain cette intuition profonde que des personnes autrefois connues et appréciées avaient continué à vivre, et à mourir, sans moi.

Ce dessin de mon enfance dialogue ici avec une image reprise par la revue Vestite y Andate, dirigée par Javier.
Un hommage discret à une publication souterraine des années 1990 à Buenos Aires, peu connue, mais essentielle.

Mickey tirant la langue. Mariana,  5 /VI / 74
Vestite y Andate, nov 97

Directores
Javier Galarza · M. Fernanda Samonetti 

Consejo de redacción
Juan Pablo Liefeld
Analia Romero
Alberto Passerini
Juan Manuel De Cellis
Gaston Persico
Cecilia Szalkowicz
Elsa Kalish
Lic. Laika Laperra

Directores de arte
Gaston Persico
Cecilia Szalkowicz

Invitados especiales
Redacción: Tom Lupo
Diseño: Mariana Grekoff, Marcelo Moran, Mariano Núñez Freire 

Ilustración
Tapa: Mariana Grekoff
(Mickey sacado de lengua, 1974)

Reproducción de contratapa: Isol

18. Al hermosíssim nen

Para mi avi, de su avi…

Al hermosísimo nene Joan Jacinto Llorens Bassa
Don Quijote viaja de Gerona – Catalunia, a Trenque Lauquen – Buenos Aires
hacia 1908.

17. Socio No 2050

Este carnet pierde su validez faltando el recibo al día. 

Círculo Médico Argentino y Centro Estudiantes de Medicina. 
3er bimestre 1961

16. Quatre fois par jour

2 – V – 1938

Carbonate de calcium 0 gr 12.
Pour un paquet N° 20
1 paquet 4 fois par jour
Signature (ilegible)

Pharmacie J. Moreaux
68, Bd J.-Jaurès – Boulogne-s/Seine

15. Fantasmas

Benito, el que me asusta; Zero, el que me protege.

14. Allez, Ale

Dale Ale, que las palabras estan esperando que les abras la puerta…
Mariana, 4-8-75

Allez Ale, que les mots attendent que tu leur ouvres la porte…
Mariana, 4-8-75

13. Tamara y yo

TAMARA Y YO
Tamara y yo vamos siempre juntas, somos sanitarias, Tamara y yo.
Podemos hacerles cataplasmas, dar hierba curativa.
Tamara y yo — somos sanitarias: Tamara cura, yo… lloro.

МЫ С ТАМАРОЙ

Мы с Тамарой. Ходим парой, Санитары. Мы с Тамарой.
Можем сделать. Вам припарки, Дать целебную Траву!
Мы с Тамарой — Санитарки: Тамара лечит, Я — реву…

TAMARA ET MOI
Tamara et moi marchons en paire, nous sommes sanitaires, Tamara et moi.
Nous pouvons faire des cataplasmes, donner de l’herbe curative.
Tamara soigne / moi… je pleure.

TAMARA AND I
Tamara and I walk side by side. We are medics, Tamara and I. 
We can make poultices, give healing herbs. 
Tamara treats. I… cry.

Tarjeta postal ilustrada · Carte illustrée · Illustrated postcard
Union soviétique · Unión Soviética · Soviet Union — 1959
Poema: A. Barto (А. Барто) · Poème : A. Barto · Poem: A. Barto 
Ilustración · Illustration: G. O. Val’k (Г. О. Вальк)
Editorial : Советский художник (Sovetskiy Khudozhnik)
Moscou · Moscú · Moscow
Tirada 300 000 · Tirage 300 000 · Print run 300,000

12. Priorités dadaïstes

Facture nécessaire pour une réparation encore sous garantie : perdue
Reçu de la pouponnière, mai 1940 : ok